Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/11...............................,,,,,,,,,,,...........................................................................................................6/4
6/11...............................,,,,,,,,,,,...........................................................................................................6/4
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
一
六期星
Sixth Month, Eleventh Day
Saturday, June 11
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不德歲
將日支
Generational Branch
Exemplary Days
Not General
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中凶
酉巳丑
中凶凶
戌午寅
吉中吉
亥未卯
吉中吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行時栽
行時栽
喪病種
Planting and Cultivating
Timely Injections
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
三
乙
未
金
女
除
Thirteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: yiwei (32//60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上嫁會
樑娶友
安理出
牀髮行
作開訂
灶市婚
安動納
葬土菜
鳴始鶪
勾三天
陳喪廢休
Appropriate Activities
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Patterning Hair
Opening Markets
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves
Shrikes Cry Out
(the twenty-sixth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Heavenly Abandonment-Rest
Three Mournings
Narrative Hook
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 林
White, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
碓
厠 磨
Pestle
Toilet, Mortar
No comments:
Post a Comment