Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/30...............................................................................................................................................7/22
7/30...............................................................................................................................................7/22
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
十
五期星
Seventh Month, Thirtieth Day
Friday, July 30
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天天德天
醫喜合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中吉
酉巳丑
凶中凶
戌午寅
中吉吉
亥未卯
凶凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
成除開穿
成除開穿
服服池井
Boring Wells
Opening Ponds
Discarding Clothing
Completing Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
一
己
卯
土
亢
成
Twenty-First Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Neck (2/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Constellation Personality" Cycle: Neck (2/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上移出祭
墚徙行祀
修開嫁祈
倉市娶福
栽交納入
種易采學
納竪裁會
畜柱衣友
將俱
復辦重小
日煞喪亡空
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Erecting Pillars
Raising Beams
Repairing Granaries
Planting and Cultivating
Livestock Payments
Everything General
Baleful Astral Influences
Small Loss-Void
Doubled Mourning
Classified Balefulness
Returning Days
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 大占
Gate, Great, Divination
No comments:
Post a Comment