Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/21...............................................................................................................................................7/15
7/21...............................................................................................................................................7/15
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
八
日期星
Seventh Month, Eighteenth Day
Sunday, July 18
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天天母鳳
醫喜倉凰
Phoenix
Maternal Granary
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
凶中凶
戌午寅
中吉吉
亥未卯
吉凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
詞開穿理
詞開穿理
訟池井髮
Patterning Hair
Boring Wells
Opening Ponds
Lawsuits and Litigation
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
九
丁
卯
火
昂
成
Ninth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: dingmao (4/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Pleiades (18/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Constellation Personality" Cycle: Pleiades (18/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上移嫁祭
樑徙娶祀
築開納祈
提市采福
牧修示會
養造醫友
安動治出
葬土病行
煞班
大俱大密
煞將亡空日
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Revealing Medical Treatments
Treating Illness
Moving Residences
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Constructing Dikes
Tending Livestock
Positioning Graves
Classified Balefulness
Baleful Astral Influences
Mysterious Days
Great Loss-Void
Everything General
Great Balefulness
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
庫 倉 門
Storehouse, Granary, Gate
No comments:
Post a Comment