Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
4/3................................................................................................................................3/27
4/3................................................................................................................................3/27
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
卅
一
三期星
Third Month, Thirty-First Day
Wednesday, March 31
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
青五王天
龍富日赦
Heavenly Amnesty
Kingly Days
Five Abundances
Blue-Green Dragon
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶吉中
酉巳丑
凶吉吉
戌午寅
中吉凶
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
祈祭置買
祈祭置買
福祀葉田
Purchasing Land
Setting-up Industry
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
九
戊
寅
土
參
閉
Nineteenth Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: wuyin (15/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Gathering (21/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
"Constellation Personality" Cycle: Gathering (21/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
開作竪
渠灶柱
栽築上
種提樑
納補安
畜垣門
安塞修
葬穴廚
電始
陰雪歸短
將支忌星
Appropriate Activities
Erecting Pillars
Raising Beams
Positioning Gates
Repairing Kitchens
Stove Work
Constructing Dikes
Patching Embankments
Plugging Caves
Opening Irrigation Sluices
Planting and Cultivating
Grain Payments
Positioning Graves
Debt Not
Baleful Astral Influences
Short Star
Return Taboo
Blood Branch
Yin General
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 地
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 地
White, Earth
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
爐 牀 房
Furnace, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment