Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/3............................................................................................................................2/24
3/3............................................................................................................................2/24
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
二
日
二期星
Third Month, Second Day
Tuesday, March 2
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
進三歲歲
神合支祿
Generational Emolument
Generational Branch
Three Linkages
Entering Spirits
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶吉吉
酉巳丑
中吉凶
戌午寅
中吉中
亥未卯
凶凶凶
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
開修裁栽
開修裁栽
倉倉衣種
Planting and Cultivating
Cutting-out Clothing
Repairing Granaries
Opening Granaries
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
九
己
酉
土
觜
危
Nineteenth Day (First Lunar Month)
Cyclical Day: jiyou (46/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Beak of the Turtle (20/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Beak of the Turtle (20/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
開平掃祭
渠基舎祀
放行開祈
水墻市福
成竪修沐
服柱造浴
安上動理
葬樑土髮
陽將
元五伏上
武虛斷兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Bubbling and Bathing
Patterning Hair
Sweeping Rooms
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Leveling Foundations
Putting-in Windows
Erecting Pillars
Raising Beams
Opening Sluices (Irrigation Works)
Putting-into Water
Completing Clothing
Positioning Graves
Yang General
Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Prostrate Severance
Five Voids
Primal Martiality
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 人
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 人
White, Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 大 占
Gate, Great, Divination
No comments:
Post a Comment