Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
4/3................................................................................................................................3/27
4/3................................................................................................................................3/27
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
七
六期星
Third Month, Twenty-Seventh Day
Saturday, March 27
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
金六天月
堂合貴德
Lunar Exemplarity
Heavenly Nobility
Six Linkages
Golden Hall
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中凶中
酉巳丑
凶吉吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
修出開
修出開
倉財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Repairing Granaries
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
五
甲
戌
火
胃
危
Fifteenth Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: jiaxu (11/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
修移出祭
造徙行祀
動開訂祈
土市婚福
上交嫁求
樑易娶嗣
安納裁會
葬財衣友
將陰
天月月四
牢煞虛擊
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Cash Payments
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Graves
Yin General
Baleful Astral Influences
Four Fisticuffs
Lunar Void
Lunar Balefulness
Heavenly Penitentiary
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫
Bifurcation
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
栖 碓 門
Perch, Pestle, Gate
No comments:
Post a Comment