Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/26.............................................................................................................................3/18
3/26.............................................................................................................................3/18
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
二
十
六期星
Third Month, Twentieth Day
Saturday, March 20
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
官四天
日相恩
Heavenly Kindness
Four Facings
Official Days
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
凶中中
戌午寅
中吉吉
亥未卯
吉凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
穿動理
穿動理
井土髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Moving Soil
Boring Wells
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
八
丁
卯
火
女
建
Eighth Day (First Lunar Month)
Cyclical Day: dingmao (4/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
分離
八二酉
分刻初
宜
祭
祀
祈
福
至鳥玄
土兔下
府口兀
Spring Equinox
At the beginning of the you hour
(the fourth of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Swallows Return
(the tenth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Lower Amputee
Rabbit Orifice
Soil Palace
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 神
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 神
White, Spirit
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門
庫 倉
Gate
Storehouse, Granary
No comments:
Post a Comment