From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Friday, October 22, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 10-22

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/27...........................................................................................................................10/20


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                       Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
Tenth Month, Twenty-Second Day
Friday, October 22

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
聖不六四
心將合相
Four Facings
Six Linkages
Not General 
Sagely Heart-Mind

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
吉中
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


進新穿詞
水船井訟
Lawsuits and Litigation
Boring Wells
New Boats
Entering Water
————

Section Five 
Cosmological Information
Seventeenth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: guimao (40/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Neck 
(2/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
安移嫁祭
床徙娶祀
作修納祈
灶造采福
醞動理會
釀土髮友
安上醫出
葬樑病行
虛五
咸水短上
池痕星兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Physician Visits
Moving Residences
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Fermenting Beverages
Positioning Graves

Five Voids

Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Short Star
Water Scar
Widespread Pond
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫 山
Bifurcation, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 牀 房
Gate, Bed, Edifice

No comments:

Post a Comment