From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Wednesday, January 13, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 01-13

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/17.................................................1/13.................Monthly Calendar Information





This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
                                                       Section One    
                                                Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三期星
First Month, Thirteenth Day
Wednesday, January 13
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
月天天母
恩醫喜倉
Maternal Granary
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
Lunar Kindness

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
中吉中
酉巳丑
吉中
戌午寅
亥未卯
凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


進新造合
水船酒醬
Mixing Sauces
Making Liquor
New Boats
Entering Water

Section Five 
Cosmological Information
First Day (Twelfth Lunar Month)
Cyclical Day: xinyou (58/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Running Board 
(28/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
動掃嫁祭
土舎娶祀
上開納祈
樑市采福
納交移入
櫥易徙學
安修理出
葬造髮行
煞班
陽四水下
將耗痕兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Raising Beams
Livestock Payments
Positioning Graves

Classified Balefulness

Baleful Astral Influences
Lower Amputee
Water Scar
Four Squanders
Yang General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)

白 山
White, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 灶 廚
Gate, Stove, Kitchen

No comments:

Post a Comment