Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/17...................................................................................................................................,,,,,,,,,,,.......8/11
8/17...................................................................................................................................,,,,,,,,,,,.......8/11
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
二
五期星
Eighth Month, Twelfth Day
Friday, August 12
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
十吉官德歲
靈期日合月
Generational Lunarity
Exemplary Linkage
Official Days
Auspicious Time-Slice
Ten Spirits
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中中
酉巳丑
吉中吉
戌午寅
中吉凶
亥未卯
吉吉凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
補田捕整理
垣獵捉甲髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Trimming Nails
Seizing and Capturing
Field Venery (Goin' Huntin')
Patching Embankments
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
五
丁
酉
火
婁
除
Fifteenth Day (Seventh Lunar Month)
Cyclical Day: dingyou (34/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Mound (16/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
元中
————
宜
納安修納祭
畜門造采祀
除安動裁祈
服牀土衣福
服牀土衣福
安修上掃訂
葬倉樑舍婚
將陰
大大咸五雞
敗時池離口
Zhongyuan Festival (“Ghost Festival")
An observance of spirits in the midst, always celebrated on the fifteenth day of the eighth lunar month)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Sweeping Rooms
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates
Repairing Granaries
Livestock Payments
Discarding Clothing
Positioning Beds
Yin General
Baleful Asterisms
Rooster Orifice
Five Separations
Widespread Pond
Great Temporality
Great Defeat
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
丫 人
Bifurcation, Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read left to right)
庫 倉 門
Storehouse, Granary, Gate
No comments:
Post a Comment