Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/4.................................................................................................................................................10/28
11/4.................................................................................................................................................10/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
十
六期星
Tenth Month, Thirtieth Day
Saturday, October 30
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
十德天歲
靈合月馬
Generational Equinity
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Ten Spirits
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中凶中
酉巳丑
凶凶吉
戌午寅
吉吉吉
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
動嫁造合
動嫁造合
土娶酒醬
Mixing Sauces
Making Liquor
Marriage Alliances
Moving Soil
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
五
辛
亥
金
女
除
Twenty-Fifth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: xinhai (48/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上出祭
樑行祀
安移祈
牀徙福
作理入
灶髮學
納掃會
畜舍友
日重
楊猪土下
忌口符兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Moving Residences
Patterning Hair
Sweeping Rooms
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Livestock Payments
Doubled Days
Baleful Astral Influences
Lower Amputee
Soil Charm
Hog Mouth
Poplar Taboo
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 林
White, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
牀 灶 廚
Bed, Stove, Kitchen
No comments:
Post a Comment