Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/5.................................................................................................................................................9/28
10/5.................................................................................................................................................9/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
日
日期星
Tenth Month, Third Day
Sunday, October 3
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
除不月
神將空
Lunar Vacancy
Not General
Exorcising Spirits
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉吉吉
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
中凶凶
亥未卯
中凶凶
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
安開針
安開針
牀倉灸
Acupuncture and Moxibustion
Opening Granaries
Positioning Beds
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
七
甲
申
水
虛
閉
Twenty-Seventh Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: jiashen (21/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
"Constellation Personality" Cycle: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
築修出
提造行
栽動嫁
種土娶
納上移
采樑徙
安補理
葬塞髮
涸始水
血楊白
支忌虎
Appropriate Activities
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Moving Residences
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Raising Beams
Patching and Plugging
Constructing Dikes
Planting and Cultivating
Livestock Payments
Positioning Graves
Water Begins to Freeze
(the forty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
White Tiger
Poplar Taboo
Blood Branch
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫 水
Bifurcation, Water
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
占
爐 門
Divination
Furnace, Gate
No comments:
Post a Comment