From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Friday, August 20, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 08-20

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/20.................................................................................................................................................8/13


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                       Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
五期星
Eighth Month, Twentieth Day
Friday, August 20

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
吉福六歲
龍生合支
Generational Branch
Six Linkages
Fortunate Engendering
Auspicious Dragon

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 In-Between

7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


成除問結
服服卜網
Binding Nets
Divinatory Inquiries
Discarding Clothing
Completing Clothing
————

Section Five 
Cosmological Information
Thirteenth Day (Seventh Lunar Month)
Cyclical Day: gengzi (37/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Ghost 
(23/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
安修會祭
牀造友祀
作動裁祈
灶土衣福
醞竪移求
釀柱徙
納上開入
畜樑市學
喪重
復死俱上
日氣將兀

Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Entering Study
Meeting Friends
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Erecting Pillars
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Fermenting Beverages
Livestock Payments

Doubled Mourning

Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Everything General
Death Vapor
Repeated Days
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
White
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
磨 碓 占
Mortar, Pestle, Divination

No comments:

Post a Comment