Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/22...........................................................................................................................................6/14
6/22...........................................................................................................................................6/14
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
九
六期星
Sixth Month, Nineteenth Day
Saturday, June 19
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
臨不月
日將恩
Lunar Kindness
Not General
Entering Days
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉凶凶
酉巳丑
中中吉
戌午寅
中吉凶
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00=-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
蒔栽置
蒔栽置
插種葉
Setting-up Industry
Planting and Cultivating
Timely Injections
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
十
戊
戌
木
胃
定
Tenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: wuxu (35/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
"Constellation Personality" Cycle: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動會祭
土友祀
上出祈
樑行福
除移求
服徙嗣
安開入
葬市學
刑天
無死大
祿氣亡空
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Moving Residences
Opening Markets
Moving Soil
Raising Beams
Discarding Clothing
Positioning Graves
Heavenly Punishment
Baleful Astral Influences
Great Loss-Void
Death Vapor
Without Emolument
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人 火
Person, Fire
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
房
栖 牀
Edifice
Perch, Bed
No comments:
Post a Comment