Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/13....................................................................6/10..................Monthly Calendar Information
6/13....................................................................6/10..................Monthly Calendar Information
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
三
日期星
Sixth Month, Thirteenth Day
Sunday, June 13
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
生時是月
氣陽 德空
Lunar Vacancy
Timely Exemplarity
Timely Yang
Engendered Vapor
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中凶
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
凶中吉
亥未卯
吉凶吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
塞補放開
塞補放開
穴垣水渠
Opening Irrigation Sluices
Putting-into Water
Patching Embankments
Plugging Caves
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
四
壬
辰
水
虛
開
Fourth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: renchen (29/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
"Constellation Personality" Cycle: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動裁會
土衣友
上移出
樑徙行
作開訂
灶市婚
置修納
產造采
將倶
五天寡密
虛牢宿日
Appropriate Activities
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Stove Work
Setting-up Production
Everything General
Baleful Astral Influences
Mysterious Days
Orphan Hostel
Heavenly Penitentiary
Five Voids
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫
Bifurcation
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
栖 庫 倉
Perch, Storehouse, Granary
No comments:
Post a Comment