Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
4/11................................................................................................................................4/4
4/11................................................................................................................................4/4
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
九
日
五期星
Fourth Month, Ninth Day
Friday, April 9
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
德天歲
合月馬
Generational Equinity
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
吉凶吉
戌午寅
凶吉吉
亥未卯
吉凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
除嫁理
除嫁理
服娶髮
Patterning Hair
Marriage Alliances
Discarding Clothing
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
八
丁
亥
土
亢
危
Twenty-Eighth Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: dinghai (24/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Neck (2/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Neck (2/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上裁祭
樑衣祀
安納會
牀財友
栽修移
種造徙
納動納
畜土采
日重
無天游
祿賊禍
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Moving Residences
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Cash Payments
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Planting and Cultivating
Livestock Payments
Doubled Days
Baleful Astral Influences
Natatorial Disaster
Heavenly Thief
Without Emolument
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 林
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 林
Bifurcation, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
倉
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse
No comments:
Post a Comment