Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/14..........................................................................................................5/7
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
5/14..........................................................................................................5/7
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Fifth Month, Fourteenth Day
Thursday, May 14
Thursday, May 14
————
Section Two
Beneficent Stars
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
德歲
日支
Generational Branch
Exemplary Days
日支
Generational Branch
Exemplary Days
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中中中
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
吉凶中
亥未卯
凶吉凶
23:00-01:00 In-Between
23:00-01:00 In-Between
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
遠理
行髮
遠理
行髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Distant Journeys
Distant Journeys
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
二
丁
巳
二
丁
巳
土
斗
建
斗
建
Twenty-Second Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Southern Ladle (8/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
"Constellation Personality" Cycle: Southern Ladle (8/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
宜
會
友
赴
任
裁
衣
補
塞
勾重
陳日
陽土
將府
友
赴
任
裁
衣
補
塞
勾重
陳日
陽土
將府
————
Appropriate Activities
Meeting Friends
Taking-up Official Position
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patching and Plugging
Taking-up Official Position
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patching and Plugging
Baleful Astral Influences
Doubled Days
Soil Palace
Narrative Hook
Yang General
Soil Palace
Narrative Hook
Yang General
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 州
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 州
Person, Landmass
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
倉
牀 庫
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse
Bed, Storehouse
No comments:
Post a Comment