Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/2...............................................................................................................5/26
6/2...............................................................................................................5/26
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
廿
七
一期星
Fifth Month, Twenty-Seventh Day
Monday, May 27
Monday, May 27
————
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不進歲
將神德
Generational Exemplarity
Entering Spirits
Not General
將神德
Generational Exemplarity
Entering Spirits
Not General
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
吉吉吉
酉巳丑
中凶吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
凶吉中
凶吉中
23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 In-Between
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 In-Between
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
問出開
卜財倉
問出開
卜財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Inquiring-into Fortune
Capital Outflow
Inquiring-into Fortune
Section Five
Cosmological Information
廿
三
甲
子
金
畢
三
甲
子
金
畢
危
Twenty-Third Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical day: jiazi (1/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Net (19/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Net (19/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
宜
上移祭
樑徙祀
安開會
牀市友
作修嫁
灶造娶
安動裁
葬土衣
虛五
白月小
虎忌亡空
————
樑徙祀
安開會
牀市友
作修嫁
灶造娶
安動裁
葬土衣
虛五
白月小
虎忌亡空
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves
Five Voids
Baleful Astral Influences
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves
Five Voids
Baleful Astral Influences
Small Loss-Void
Lunar Taboo
White Tiger
Lunar Taboo
White Tiger
Section Seven
白 火
白 火
White, Fire
————
Section Eight
Miscellaneous Activities
Miscellaneous Activities
占
碓 門
碓 門
Divination
Pestle, Gate
Pestle, Gate
No comments:
Post a Comment