From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, June 18, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 06-18

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/22...................................................................6/18....................................Monthly Calendar Information


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                    Section One
                                              Solar Calendar Date
                                          (top to bottom, right to left)
十六
八月
六期星
Sixth Month, Eighteenth Day
Sunday, June 18
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
吉三歲
期合支
Generational Branch
Three Linkages
Auspicious TIme-Slice
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
中吉中
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行成理
喪服髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Completing Clothing
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
First Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: dingwei (44/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Pleiades (18/28)
"Day Personality" Cycle: Discard 
(2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
動納祭
土采祀
上嫁祈
樑娶福
修移會
倉徙友
納開出
畜市行
日復
陰三水
將喪痕
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Grain Payments
Marriage Alliances
Moving Residences
Opening Markets
Moving Soil
Raising Beams
Repairing Granaries
Livestock Payments

Returning Days

Baleful Asterisms
Water Scar
Three Mournings
Yin General
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 庫
Granary
Toilet, Storehouse

No comments:

Post a Comment