From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Thursday, October 17, 2019

China's Lunar Calendar 2019 10-17

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/19.................................................................................................................10/12
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date


四期星
Tenth Month, Seventeenth Day 
Thursday, October 17
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
五吉相
富期日
Facing Days
Auspicious Time-Slice
Five Abundances
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰

酉巳丑

戌午寅
吉吉吉
亥未卯
吉吉
23:00-01:00 In-Between
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

除嫁理
服娶髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Marriage Alliances
Discarding Clothing
 
Section Five 
Cosmological Information





Nineteenth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical day: dinghai (24/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Well (22/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)

上醫祭
樑病祀
安開會
門市友
入立掃
倉約舎
納交移
畜易居
日重
土劫豬
符煞口
 ————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Sweeping Rooms
Moving Residences
Physician Treatments
Opening Markets
Making Appointments
Trade and Commerce
Raising Beams
Positioning Gates
Entering Granaries
Livestock Payments

Doubled Days

Baleful Astral Influences
Hog Mouth
Plundered Balefulness
Soil Charm

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)
白 林
White, Copse
 ————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)

牀 庫
Granary
Bed, Storehouse

No comments:

Post a Comment