[a] Night RF |
Driving and memory. Driving away a memory. These are concepts that we accept as almost second nature, but many hours of country music (not to mention other lyric forms) attest to the fact that it doesn't work all that well. We have already explored some of these themes on Round and Square. This week, we have the miserable pleasure of hearing one of the best country artists ever to pick up a guitar—with the exquisite name of Patty Loveless—driving away (from) a broken dream. Take a listen, and note the imagery, from "driv(ing) you off my mind" to the almost perfect title line.
The songwriter, John Scott Sherrill, has written a stimulating array of lyrics for a varied set of artists. This one links the music with the lyrics in surprising ways that recall the origins of the Chinese verse form called "lyric" (詞). The peculiar blend of instrumentality, rhythm, and words can be seen in the lines below, and I can almost imagine Sherrill and Loveless working out the details over heated plum wine in a thirteenth century Nashville in southern China.
Nothing But the Wheel
—Patty Loveless
(John Scott Sherrill)
Way on past the boulevards
Out here underneath the stars
I've been flying past the houses, farms and fields
Leaving all I know back there
Rushing through the cold night air
And I'm holding on to nothing but the wheel
Staying clear of the interstate
I'm seeking out those old two lanes
Trying to explain the way I feel
Till all at once it's half past three
And it's down...to just the trucks and me
And I'm holding on to nothing but the wheel
I've been trying to drive you off my mind
Maybe that way baby I can leave it all behind
And forty-one goes on and on
And the lights go winding in the dawn
The sky's the color now of polished steel
And the only thing I know for sure
Is that you don't want me anymore
And I'm holding on to nothing but the wheel
And the only thing I know for sure
Is that you don't want me anymore
And I'm holding on to nothing but the wheel
I'm holding on to nothing but the wheel
Way on past the boulevards
Out here underneath the stars
I've been flying past the houses, farms and fields
Leaving all I know back there
Rushing through the cold night air
And I'm holding on to nothing but the wheel
Staying clear of the interstate
I'm seeking out those old two lanes
Trying to explain the way I feel
Till all at once it's half past three
And it's down...to just the trucks and me
And I'm holding on to nothing but the wheel
I've been trying to drive you off my mind
Maybe that way baby I can leave it all behind
And forty-one goes on and on
And the lights go winding in the dawn
The sky's the color now of polished steel
And the only thing I know for sure
Is that you don't want me anymore
And I'm holding on to nothing but the wheel
And the only thing I know for sure
Is that you don't want me anymore
And I'm holding on to nothing but the wheel
I'm holding on to nothing but the wheel
[b] Foremost |
To the Tune of: Spring at Wuling
(Li Qingzhao 1083-1151)
The wind dies down—a smoky fragrance
of freshly fallen flower petals
It is already evening—too exhausted even
to comb my hair
Matters of the world remain—but he is gone;
everything is gone
Wanting to speak, tears begin to flow
I have heard that springtime at Paired Streams
is as beautiful as ever
I wish I could board a light boat
I only fear that at Paired Stream
my little "grasshopper" boat
Would be unable to move
beneath my bundles of despair.[1]
[1] Li Qingzhao. "Wuling chun" [武陵春]. Quan Songci [全宋詞] Translated freely by Robert André LaFleur.
Bibliography
Li Qingzhao. "Wuling chun" [武陵春]. Quan Songci[全宋詞]
of freshly fallen flower petals
It is already evening—too exhausted even
to comb my hair
Matters of the world remain—but he is gone;
everything is gone
Wanting to speak, tears begin to flow
I have heard that springtime at Paired Streams
is as beautiful as ever
I wish I could board a light boat
I only fear that at Paired Stream
my little "grasshopper" boat
Would be unable to move
beneath my bundles of despair.[1]
武陵春
李清照 (宋)
風住塵香花已盡
日晚倦梳頭
物是人非事事休
欲語淚先流
聞說雙溪春尚好
也擬泛輕舟
只恐雙溪舴艋舟
載不動許多愁
李清照 (宋)
風住塵香花已盡
日晚倦梳頭
物是人非事事休
欲語淚先流
聞說雙溪春尚好
也擬泛輕舟
只恐雙溪舴艋舟
載不動許多愁
[1] Li Qingzhao. "Wuling chun" [武陵春]. Quan Songci [全宋詞] Translated freely by Robert André LaFleur.
Bibliography
Li Qingzhao. "Wuling chun" [武陵春]. Quan Songci[全宋詞]
NEXT
Sunday, July 31
Much Too Young (To Feel This Damn Old)
All the cards are on the table with no ace left in the hole. Garth's much too young to feel this damn old.
No comments:
Post a Comment