From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, January 4, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 01-05

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/9.......................................................................................................................................................1/2
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                           Section One
                                     Solar Calendar Date
                                                 (top to bottom, right to left)
一期
First Month, Fifth Day
Monday, January 5
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天進歲
恩神祿
Generational Emolument
Entering Spirits
Heavenly Kindness
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
中吉
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

進新穿
水船井
Boring Wells
New Boats
Entering Water
————

Section Five 
Cosmological Information
Seventeenth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Drawn Bow (26/28)
"Day Personality" Cycle: Level (4/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
寒小
廿十申
三六正
分時    
塗整祭
飾甲祀
垣平理
墻道髮
鄉北雁
月債兔
刑不口
————
Slight Cold
Precisely at the shen hour; 16:23 o'clock
(the twenty-third of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)

Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Trimming Nails
Leveling Roadways
Painting and Adorning Embankments and Walls

Wild Geese Return to Northern Homes
(the sixty-seventh of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Rabbit Mouth
Debt Not
Lunar Punishment

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 州
Bifurcation, Landmass
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 大
Divination
Gate, Great

Saturday, January 3, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 01-04

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/9.......................................................................................................................................................1/2
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                           Section One
                                     Solar Calendar Date
                                                 (top to bottom, right to left)
First Month, Fourth Day
Sunday, January 4
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
福天時
德馬德
Timely Exemplarity
Heavenly Equinity
Fortunate Exemplarity
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
中吉
戌午寅
凶凶
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Inauspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Auspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

祭置麥
祀業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
Venerating Ancestors
————

Section Five 
Cosmological Information
滿
Sixteenth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: wuyin (15/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Asterism (25/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
上開會
樑市友
安交出
牀易行
補修嫁
塞造娶
成動裁
服土衣
忌歸
白五孤
虎虛辰
————
Appropriate Activities
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams 
Positioning Beds
Patching and Plugging
Completing Mourning Clothing

Return Taboo

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Orphan Hostel
Five Voids
White Tiger

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 水
Bifurcation, Water
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
盧 牀
Edifice
Furnace, Bed

Friday, January 2, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 01-03

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/9.......................................................................................................................................................1/2
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                       Section One
                                 Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
六期
First Month, Third Day
Saturday, January 3
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
不寶合月
將光日德
Lunar Exemplarity
Linked Days
Precious Rays
Not General
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
中吉
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
凶凶
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 In-Between
 05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行成除理
喪服靈髮
Patterning Hair
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
Fifteenth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: dingchou (14/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
造醫婚祭
動病納祀
土掃采祈
上舎嫁福
樑開娶會
納市裁友
畜交衣出
安易移行
葬修徙訂

復三上
喪喪兀
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Physician Visits
Sweeping Rooms
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Livestock Payments
Positioning Graves

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Upper Amputee
Three Mournings
Return Mourning

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 人
Bifurcation, Person
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 庫 倉
Toilet, Storehouse, Granary