Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/25................................................................................................................................................5/29 This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
二
日
日期星
Sixth Month, Second Day
Sunday, June 2
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
六歲德歲
合支日支
Generational Branch
Exemplary Days
Generational Branch
Six Linkages
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳乙
吉中吉
戌午寅
凶吉中
亥未卯
凶吉凶
23:00-1:00 In-Between
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
進新整理
水船甲髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Trimming Nails
New Boats
Entering Water
————
Section Five
Cosmological Information
廿
六
丁
酉
火
房
定
Twenty-Sixth Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical Day: dingyou (34/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
宜
醞修嫁出
釀造娶行
納動裁赴
畜土衣任
成上移訂
服樑徙婚
安修掃納
葬倉舍采
不債
朱死密水
雀氣日痕
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Going Out (and about)
Taking-up Office
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Sweeping Rooms
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Repairing Granaries
Fermenting Beverages
Livestock Payments
Completing Clothing
Positioning Graves
Debt Not
Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Water Scar
Mysterious Days
Death Vapor
Vermilion Bird
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 州
Bifurcation, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
庫 倉 門
Storehouse, Granary, Gate
No comments:
Post a Comment