Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
2/19.......................................................................................................................................................2/12 This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
三
一期星
Second Month, Thirteenth Day
Monday, February 13
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
十合天
靈日德
Heavenly Exemplarity
Linked Days
Ten Spirits
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中中
酉巳丑
凶中吉
戌午寅
吉中吉
亥未卯
中吉吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
祭放開
祀水渠
Opening Irrigation Sluices
Putting-into Water
Venerating Ancestors
————
Section Five
Cosmological Information
廿
三
壬
寅
金
心
建
Twenty-Third Day (First Lunar Month)
Cyclical Day: renyin (39/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Heart (5//28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; right to left)
宜
安立會
牀約友
牧交訂
養易婚
納竪納
畜柱采
安上裁
葬樑衣
府土
陰天月
將刑忌
Appropriate Activities
Meeting Friends
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Haircuts and Styling)
Making Appointments
Trade and Commerce
Erecting Pillars
Raising Beams
Positioning Beds
Tending Livestock
Livestock Payments
Positioning Graves
Soil Palace
Baleful Asterisms
Lunar Taboo
Heavenly Punishment
Yin General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 天
White, Heaven
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
倉
爐 庫
Granary
Furnace, Storehouse
No comments:
Post a Comment