Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/11........................................................................................................................................5/4
5/11........................................................................................................................................5/4
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
五
日
三期星
Fifth Month, Fifth Day
Wednesday, May 5
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
兵益天
吉後恩
Heavenly Kindness
Increase Behind
Martial Auspiciousness
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉吉吉
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
吉中中
亥未卯
凶凶中
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
出開詞修
出開詞修
財倉訟倉
Repairing Granaries
Lawsuits and Litigation
Opening Granaries
Capital Outflow
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
四
癸
丑
木
軫
收
Twenty-Fourth Day (Third Lunar Month)
Cyclical Day: guichou (50/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
"Constellation Personality" Cycle: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
夏立
三三未
分刻正
宜
捕
捉
田
獵
鳴蟈螻
元河五八
武魁虛專
Advent of Summer
(the seventh of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Precisely at the wei hour
Appropriate Activities
Seizing and Capturing
Field Venery (Hunting)
Frogs Peep
(the nineteenth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Eight Specialties
Five Voids
River Stalwart
Primal Martiality
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 神
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 神
White, Spirit
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
厠 牀 房
Toilet, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment