From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, March 15, 2020

China's Lunar Calendar 2020 03-15

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/15..........................................................................................................3/8
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date


期星
Third Month, Fifteenth Day 
Sunday, March 15
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
月德歲
恩日支
Generational Branch
Exemplary Days
Lunar Kindness
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰
中中中
酉巳丑
吉吉
戌午寅

亥未卯
23:00-01:00 In-Between
01:00-03:00  Auspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00  Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

動遠理
土行髮
Patterning Hair
Distant Journeys
Moving Soil
 
Section Five 
Cosmological Information
廿




滿
Twenty-Second Day (Second Lunar Month)
Cyclical day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)
上納祭
梁采祀
安裁祈
牀衣福
補開會
塞市友
牧交訂
養易婚
鳩為化鷹
土朱重
符雀日
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Opening Markets
Trade and Commerce
Raising Beams
Positioning Beds
Patching and Plugging
Raising Livestock

Hawks Transform Into Doves
(the ninth of seventy-two five day solar periods on the agricultural calendar)


Baleful Astral Influences
Doubled Days
Vermilion Bird
Soil Charm

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)
人 山
Person, Mountain
 ————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)

牀 庫
Granary
Bed, Storehouse

No comments:

Post a Comment