From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Thursday, November 22, 2018

China's Lunar Calendar 2018 11-22

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/28...............................................................................................................11/21
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date
廿
四期星
Eleventh Month, Twenty-Second Day  
Thursday, November 22
————

Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十普歲
靈護德
Generational Exemplarity
Universal Protection
Ten Spirits

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰
凶凶
酉巳丑

戌午寅
中中
亥未卯
中吉吉
23:00-01:00 Inauspicious
01:00-03:00 In-Between
03:00-05:00 Inauspicious
05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious

17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

搭置買
厠業田
Buying Land
Setting-up Industry
Building Toilets

Section Five 
Cosmological Information






Fifteenth Day (Tenth Lunar Month)
Cyclical day: wuwu (55/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)
元下
————
雪小
零十酉
二七初
分時    
————

安動開
葬土市
————
見不藏虹 
————
陰五下
將虛兀
 ———— 
Small Snow
(At the beginning of the you hour; 17:02 p.m.)
(the twentieth of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)

Appropriate Activities
Opening Markets
Moving Soil
Positioning Graves 

Rainbows Hide
(the fifty-eighth of seventy-two five-day micro-periods on the agricultural calendar)

Baleful Asterisms
Lower Amputee
Five Voids
Yin General
 ————


Bifurcation
 ————

Section Eight 
Miscellaneous Activities
碓 牀
Edifice
Pestle, Bed

No comments:

Post a Comment