From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, June 23, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 06-23

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/26...................................................................................................................................................6/19


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                      Solar Calendar Date
                                     (top to bottom, right to left)
廿
期星
Sixth Month, Twenty-Third Day
Sunday, June 23
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十月
靈恩
Lunar Kindness
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 Inauspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

苫置
蓋產
Setting-up Production
Thatched Coverings
———

Section Five 
Cosmological Information
Eighteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: wuwu (55/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Asterism (25/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
月上
刑兀
土火
符星
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Venerating Ancestors
(that's it for today)

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Upper Amputee
Fire Star
Lunar Punishment
Soil Charm

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 天
White, Heaven
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 牀
Edifice
Pestle, Bed

Saturday, June 22, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 06-22

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/26...................................................................................................................................................6/19


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                      Solar Calendar Date
                                     (top to bottom, right to left)
廿
六期星
Sixth Month, Twenty-Second Day
Saturday, June 22
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
玉王
宇日
Kingly Days
Jade Expanse
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 In-Between
 05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

遠理
行髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Distant Travels
———

Section Five 
Cosmological Information
Seventeenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安裁
門衣
作移
灶居
補動
垣土
塞建
穴屋
重蛇
喪口
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Cutting-out Clothing (Haircuts and Styling)
Moving Households
Moving Soil
Establishing Rooms
Positioining Gates
Stove Work
Patching Embankments
Plugging Caves

Water Scar

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Snake Mouth
Doubled Mourning

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Bifurcation
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse

Friday, June 21, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 06-21

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/26...................................................................................................................................................6/19


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                    Section One
                              Solar Calendar Date
                             (top to bottom, right to left)
廿
五期星
Sixth Month, Twenty-First Day
Friday, June 21
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十生時月
靈氣德德
Lunar Exemplarity
Timely Exemplarity
Engendered Vapor
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 In-Between
 05:00-07:00 In-Between

07:00-09:00 Inauspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 In-Between

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

伐田作修
木靈灶厨
Repairing Kitchens
Stove Work
Field Venery (Goin' Huntin')
Felling Timber
———

Section Five 
Cosmological Information
Sixteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: bingchen (53/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Ghost (23/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
日龍分
————
至夏
五四寅
十時正
 一        
分       
————
動開嫁出
土市娶行
解角鹿
陽天五寡
將牢虛宿
Dragon Partition Day

Summer Arrives
Summer Solstice
Precisely at the yin hour; 4:51 o'clock
(the tenth of twenty-four five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)

Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Opening Markets
Moving Soil

Four Separations
The day is overseen by the Four Separations;
all other activities are not to be recommended

Deer Shed Their Antlers
(the twenty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Orphan Hostel
Five Voids
Heavenly Penitentiary
Yang General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Bifurcation
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
栖 灶 厨
Perch, Stove, Kitchen

Thursday, June 20, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 06-20

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/26...................................................................................................................................................6/19


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                               Section One
                                         Solar Calendar Date
                                        (top to bottom, right to left)
四期星
Sixth Month, Twentieth Day
Thursday, June 20
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
玉母
堂倉
Maternal Granary
Jade Hall
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

穿栽
井種
Planting and Cultivating
Boring Wells
———

Section Five 
Cosmological Information
Fifteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: yimao (52/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality: Well (22/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
諸日
事值
不四
宜離
班長
煞星
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Unhitching and Unloading
Sweeping Rooms

Four Separations
The day is overseen by the Four Separations;
all other activities are not to be recommended

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Long Star
Classified Balefulness

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 州
Bifurcation, Landmass
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 磨
Pestle
Gate, Mortar