Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/8........................... .................................................................................................................................6/1
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year. As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
六
日
二期星
Sixth Month, Sixth Day
Tuesday, June 6
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不守三歲
將日合支
Generational Branch
Three Linkages
Protected Days
Not General
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉中吉
酉巳丑
凶凶凶
戌午寅
吉凶吉
亥未卯
吉中吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行成除栽
喪服靈種
Planting and Cultivating
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
十
九
乙
未
金
尾
除
Nineteenth Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical Day: yiwei (32/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Tail (6/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)*
*Occasionally a "day personality" repeats, as it does today.
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
種芒
十六卯
八時正
分
宜
上移嫁祭
樑居娶祀
安動納出
葬土采行
生螂螳
勾三大債
陳喪亡空不
Grain in Ear
Precisely at the mao hour; 06:16 o'clock
(the ninth of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Households
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Graves
Mantids Hatch
(the twenty-fifth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Debt Not
Great Loss-Void
Three Mournings
Narrative Hook
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 林
White, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 磨 碓
Toilet, Mortar, Pestle
No comments:
Post a Comment