From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Friday, June 30, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 06-30

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30.......................................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                       Section One
                                                   Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
五期星
Sixth Month, Thirtieth Day
Friday, June 30
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
守四三歲
日相合支
Generational Branch
Three Linkages
Four Facings
Protected Days
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
吉吉
亥未卯
吉吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行成除納
喪服靈采
Grain Payments
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
Thirteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: jiwei (56/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Neck (2/28)
"Day Personality" Cycle: Discard 
(2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
開交裁祭
倉易衣祀
安修理祈
牀造髮福
作動移會
灶土徙友
安上立出
葬樑約行
喪三
陰孤勾八
將辰陳專
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Moving Residences
Making Appointments
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Opening Granaries
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves

Three Mournings

Baleful Asterisms
Eight Specialties
Narrative Hook
Orphan Dawn
Yin General
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 門 占
Toilet, Gate, Divination

Thursday, June 29, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 06-29

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30.......................................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                       Section One
                                                   Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
四期星
Sixth Month, Twenty-Ninth Day
Thursday, June 29
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
月歲
恩德
Generational Exemplarity
Lunar Kindness
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
吉吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

置買
業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
————

Section Five 
Cosmological Information
Twelfth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: wuwu (55/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Horn (1/28)
"Day Personality" Cycle: Establish 
(1/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
火暗
星金
土伏
符斷
Appropriate Activities
Venerating Ancestors

Baleful Asterisms
Dark Metal
Prostrate Severance
Fire Asterism
Soil Charm
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 天
White, Heaven
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 牀
Edifice
Pestle, Bed

Wednesday, June 28, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 06-28

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30.......................................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                 Section One
                                             Solar Calendar Date
                                         (top to bottom, right to left)
廿
三期星
Sixth Month, Twenty-Eighth Day
Wednesday, June 28
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
王歲
日馬
Generational Equinity
Kingly Days
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

遠理
行髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Distant Travels
————

Section Five 
Cosmological Information
Eleventh Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Closed 
(12/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
債上
不朔
重蛇
喪口
Divided Dragon

Appropriate Activities
Patching Embankments
Plugging Caves

Baleful Asterisms
Upper Decade
Snake Mouth
Debt Not
Doubled Mourning
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Person
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse