Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
2/21..............................................................................................................................................2/13
2/21..............................................................................................................................................2/13
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
九
六期星
Second Month, Nineteenth Day
Saturday, February 19
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
玉吉官
宇期日
Official Days
Auspicious Time-Slice
Jade Expanse
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中吉
酉巳丑
凶中中
戌午寅
中吉中
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
開穿詞
開穿詞
池井訟
Lawsuits and Litigation
Boring Wells
Opening Ponds
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
九
癸
卯
金
女
除
Nineteenth Day (Twelfth Lunar Month)
Cyclical Day: renyin (40//60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
水雨
四零子
十時正
三
分
宜
除出入
服行學
安嫁會
葬娶友
魚祭獺
朱咸債
雀池不
Rain Water
Precisely at the zi hour; 12:13 a.m.
(the second of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Discarding Clothing
Positioning Graves
River Otters Sacrifice Fish
(the fourth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Debt Not
Widespread Pond
Vermilion Bird
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 林
White, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
房
門 牀
Edifice
Gate, Bed
No comments:
Post a Comment