Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/3............................................................................................................................2/24
3/3............................................................................................................................2/24
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
四
三期星
Second Month, Twenty-Fourth Day
Wednesday, February 24
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
兵吉玉官
吉期宇日
Official Days
Jade Universe
Auspicious Time-Slice
Soldierly Auspiciousness
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中吉
酉巳丑
凶中中
戌午寅
吉中吉
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
取開穿詞
取開穿詞
魚池井訟
Lawsuits and Litigation
Boring Wells
Opening Ponds
Garnering Picsinity
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
三
癸
卯
金
壁
除
Thirteenth (First Lunar Month)
Cyclical Day: guimao (40/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
入開訂祈
倉市婚福
除交嫁入
服易娶學
破醫理會
土病髮友
安歸移出
葬舍徙行
將陰
朱咸楊上
雀池忌兀
Appropriate Activities
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Pattern Hair (Haircuts and Styling)
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Physician Visits
Sweeping Rooms
Entering Granaries
Discarding Clothing
Ramming Earth
Positioning Graves
Yin General
Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Poplar Taboo
Widespread Pond
Vermilion Bird
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 林
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 林
White, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 牀 房
Gate, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment