From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, April 30, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 04-30

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/3......................................................................................................................................................4/25


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                       Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
期星
Fourth Month, Thirtieth Day
Sunday, April 30
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十歲
靈德
Generational Exemplarity
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
中吉
戌午寅
亥未卯
中吉吉
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


置買
業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
————

Section Five 
Cosmological Information
滿
Eleventh Day (Third Lunar Month)
Cyclical Day: wuwu (55/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Asterism (25/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness 
(3/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; right to left)
理祭
髮祀
開會
市友
安出
牀行
復灾
喪煞
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Going Out (and about)
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Opening Markets
Positioning Beds

Hoopoe Alights in Mulberry
(the eighteenth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)

Baleful Asterisms
Disastrous Balefulness
Return Mourning
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 水
White, Water
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 牀
Edifice
Pestle, Bed

Saturday, April 29, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 04-29

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/3......................................................................................................................................................4/25


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                       Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
廿
六期星
Fourth Month, Twenty-Ninth Day
Saturday, April 29
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
德天
合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
吉中
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


遠理
行髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Distant Travels
————

Section Five 
Cosmological Information
Tenth Day (Third Lunar Month)
Cyclical Day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Discard 
(2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; right to left)
重上
日朔
火債
星不
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends

Baleful Asterisms
Upper Decade
Debt Not
Doubled Days
Fire Star
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人 人
Person, Person
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse

Friday, April 28, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 04-28

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/3......................................................................................................................................................4/25


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                        Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
廿
五期星
Fourth Month, Twenty-Eighth Day
Friday, April 28
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十玉
靈宇
Jade Expanse
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
吉中
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between

7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 In-Between

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


動作
土灶
Stove Work
Moving Soil
————

Section Five 
Cosmological Information
Ninth Day (Third Lunar Month)
Cyclical Day: bingchen (53/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Ghost (23/28)
"Day Personality" Cycle: Establish 
(1/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; right to left)
三楊
喪忌
陽土
將府
Appropriate Activities
Repairing and Adorning Embankments and Walls

Baleful Asterisms
Poplar Taboo
Soil Palace
Three Mournings
Yang General
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人 鬼
Person, Ghost
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
磨 灶
Kitchen
Mortar, Stove

Thursday, April 27, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 04-27

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/3......................................................................................................................................................4/25


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                     Section One
                                               Solar Calendar Date
                                           (top to bottom, right to left)
廿
四期星
Fourth Month, Twenty-Seventh Day
Thursday, April 27
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天官麒
貴日麟
Unicorn
Official Days
Heavenly Nobility
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


開穿栽
池井種
Planting and Cultivating
Boring Wells
Opening Ponds
————

Section Five 
Cosmological Information
Eighth Day (Third Lunar Month)
Cyclical Day: yimao (52/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Well (22/28)
"Day Personality" Cycle: Closed 
(12/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; right to left)
安立祭
牀約祀
補交祈
塞易福
成修出
服造行
安動開
葬土市
將陽
勾月血
陳害支
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Going Out (and about)
Opening Markets
Making Appointments
Trade and Commerce
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Positioning Beds
Patching and Plugging
Completing Clothing
Positioning Graves

Yang General

Baleful Asterisms
Blood Branch
Lunar Harm
Narrative Hook
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人 山
Person, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 磨
Pestle
Gate, Mortar